لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lev kâne hâulâi âliheten mâ veradûhâ, ve kullun fîhâ hâlidûn(hâlidûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şunlar, mâbud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedîdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar. |
|
BEKİR SADAK |
Eger bunlar tanri olsaydi cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer bu taptıkları (putlar) gerçek ilâhlar olsaydı, elbette Cehennem´e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma´butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar. |
|