إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der. |
|
DİYANET VAKFI |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der. |
|
ELMALILI SADE |
Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi. |
|
İBN-İ KESİR |
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen. |
|
BEKİR SADAK |
Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir. |
|
ALİ BULAÇ |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen. |
|