فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ |
ARAPÇA LATİN |
Fe asbahat kes sarîm(sarîmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü. |
|
DİYANET VAKFI |
(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi. |
|
ELMALILI SADE |
Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bahçe simsiyah olmuştu. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü. |
|
İBN-İ KESİR |
O, kupkuru kesildi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi. |
|
BEKİR SADAK |
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti). |
|
ALİ BULAÇ |
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi. |
|