قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim? |
|
ELMALILI SADE |
En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ´tesbih eder olmalı değil misiniz?´ demedim mi?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu. |
|
İBN-İ KESİR |
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?» |
|
BEKİR SADAK |
Ortancalari: «Ben size Allah´i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).” |
|
ALİ BULAÇ |
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?" |
|