فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe tâfe aleyhâ tâifun min rabbike ve hum nâimûn(nâimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı. |
|
DİYANET VAKFI |
(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi. |
|
ELMALILI SADE |
Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı. |
|
İBN-İ KESİR |
Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi. |
|
BEKİR SADAK |
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de, |
|
ALİ BULAÇ |
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela´ onun üstünü sarıp-kuşatıverdi. |
|