إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnne lekum fîhi lemâ tehayyerûn(tehayyerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onda, “Seçip beğendiğiniz her şey mutlaka sizindir” (diye mi yazılı?) |
|
DİYANET VAKFI |
Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)? |
|
ELMALILI SADE |
Siz bu alemde neyi beğenirseniz o mutlaka sizin olacak diye (mi yazıyor o kitapta). |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onda beğendiğiniz her şeyi mi buluyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Orada, neyi beğenir, isterseniz sizindir diye mi yazılı? |
|
İBN-İ KESİR |
Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İçinde, siz neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak, diye. |
|
BEKİR SADAK |
Sectikleriniz herhalde orada olacaktir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İçinde neleri seçip beğenirseniz onlar sizin olacak (diye) bir bilgi mi var? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ki içinde ne (arzu ve) ihtiyar ederseniz, hepsi mutlaka sizin (olacakdır diye yazılıdır)?! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
“- Siz her şeyi arzu ederseniz, muhakkak o sizin olacak.” diye, içinde yazılı mıdır? |
|
ALİ BULAÇ |
İçinde, neyi seçip-beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye. |
|