وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
|
DİYANET VAKFI |
Oysa o (Kur´an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
|
ELMALILI SADE |
Halbuki o (Kur´an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev´izadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Oysa Kur´an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür. |
|
İBN-İ KESİR |
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Oysa o (Kur´an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir. |
|
BEKİR SADAK |
Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Halbuki Kur´ân, ancak milletler için bir öğüttür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Halbuki o (Kur´an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür. |
|
ALİ BULAÇ |
Oysa o (Kur´an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir. |
|