قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû tilke izen kerretun hâsireh(hâsiretun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler. |
|
ELMALILI SADE |
Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş. |
|
İBN-İ KESİR |
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.» |
|
BEKİR SADAK |
Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.» |
|
CELAL YILDIRIM |
«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!” |
|
ALİ BULAÇ |
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu." |
|