وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا |
ARAPÇA LATİN |
Ven nâşitâti neştâ(neştan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara, |
|
DİYANET VAKFI |
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
|
ELMALILI SADE |
usulcacık çekenlere, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hemen çekip alanlara. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve neşeli neşeli yürüyenlere. |
|
İBN-İ KESİR |
Canları kolaylıkla alanlara, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yumuşacık çekip alanlara, |
|
BEKİR SADAK |
Canlari kolaylikla alanlara and olsun, |
|
CELAL YILDIRIM |
O hafif dokunup usulca alanlara. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(mü´minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere, |
|
ALİ BULAÇ |
Yumuşacık çekip alanlara, |
|