وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
ARAPÇA LATİN |
Ve agtaşe leylehâ ve ahrece duhâhâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı. |
|
DİYANET VAKFI |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
|
ELMALILI SADE |
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı. |
|
İBN-İ KESİR |
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı. |
|
BEKİR SADAK |
Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık... |
|
ALİ BULAÇ |
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı. |
|