أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا |
ARAPÇA LATİN |
E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur. |
|
DİYANET VAKFI |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
|
ELMALILI SADE |
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
|
İBN-İ KESİR |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir. |
|
BEKİR SADAK |
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!) |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir. |
|
ALİ BULAÇ |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti. |
|