رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
ARAPÇA LATİN |
Refea semkehâ fe sevvâhâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir. |
|
DİYANET VAKFI |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
|
ELMALILI SADE |
Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Tavanını yüceltti, düzüp koştu. |
|
İBN-İ KESİR |
Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |
|
BEKİR SADAK |
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu. |
|
ALİ BULAÇ |
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |
|