فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا |
ARAPÇA LATİN |
Fel mudebbirâti emrâ(emren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz). |
|
DİYANET VAKFI |
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
|
ELMALILI SADE |
ve bir iş çevirenlere ki, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Derken işi düzenliyenlere! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve işi tedbîrle yapanlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve işleri yönetenlere, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere. |
|
BEKİR SADAK |
(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun |
|
CELAL YILDIRIM |
İşi yönetip yönlendirenlere.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz). |
|
ALİ BULAÇ |
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere, |
|