وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ huve bi kavli şeytânin recîm(recîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
DİYANET VAKFI |
O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve o (Kur´an), kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Kur´ân, taşlanmış Şeytan´ın sözü de değildir. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O (Kur´an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
BEKİR SADAK |
Bu Kuran, kovulmus seytanin sozu olamaz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu (Kur´ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O (Kur´an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kur’an da, Allah’ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil... |
|
ALİ BULAÇ |
O (Kur´an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|