لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ |
ARAPÇA LATİN |
Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. |
|
DİYANET VAKFI |
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. |
|
ELMALILI SADE |
Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev´izadır). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizden düzelmeyi dileyenler için. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. |
|
İBN-İ KESİR |
Sizden doğru olmak isteyenler için. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için. |
|
BEKİR SADAK |
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur. |
|
CELAL YILDIRIM |
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İçinizden dürüst olmak istiyenler için... |
|
ALİ BULAÇ |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. |
|