لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lev neşâu le cealnâhu hutâmen fe zaltum tefekkehûn(tefekkehûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz: |
|
DİYANET VAKFI |
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. |
|
ELMALILI SADE |
Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz: |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz. |
|
İBN-İ KESİR |
Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız. |
|
BEKİR SADAK |
(65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik". |
|
CELAL YILDIRIM |
istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz: |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız. |
|