تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize! |
|
DİYANET VAKFI |
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz! |
|
ELMALILI SADE |
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz! |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız. |
|
İBN-İ KESİR |
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize. |
|
BEKİR SADAK |
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize! |
|
CELAL YILDIRIM |
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız... |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz... |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize. |
|