فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe lev lâ in kuntum gayre medînîn(medînîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize! |
|
DİYANET VAKFI |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
|
ELMALILI SADE |
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız. |
|
İBN-İ KESİR |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz, |
|
BEKİR SADAK |
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize! |
|
CELAL YILDIRIM |
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz, |
|
ALİ BULAÇ |
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz, |
|