أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
|
DİYANET VAKFI |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
|
ELMALILI SADE |
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız? |
|
İBN-İ KESİR |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
|
BEKİR SADAK |
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz? |
|
CELAL YILDIRIM |
Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren? |
|
ALİ BULAÇ |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz? |
|