وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve le kad erselnâ min kablike fî şiyaıl evvelîn(evvelîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik. |
|
ELMALILI SADE |
Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik. |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik. |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
|