وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi. |
|
ELMALILI SADE |
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
|
BEKİR SADAK |
Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
|