قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle yâ iblîsu mâ leke ellâ tekûne meas sâcidîn(sâcidîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin? |
|
İBN-İ KESİR |
Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?» |
|
BEKİR SADAK |
Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?” |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?" |
|