وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ |
ARAPÇA LATİN |
Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık. |
|
DİYANET VAKFI |
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. |
|
ELMALILI SADE |
Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şeytan´ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık. |
|
İBN-İ KESİR |
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve Cânn´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmıştık. |
|
BEKİR SADAK |
Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Cânn´ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Cânn´ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve Cann´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmıştık. |
|