قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(mucrimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik. |
|
DİYANET VAKFI |
Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.» |
|
ELMALILI SADE |
Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik. |
|
İBN-İ KESİR |
Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.» |
|
BEKİR SADAK |
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut´un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."* |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.) |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik." |
|