إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İllâ âle lût(lûtın), innâ le muneccûhum ecma’în(ecma’îne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik. |
|
DİYANET VAKFI |
«Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.» |
|
ELMALILI SADE |
Ancak, Lut ailesi başka; biz onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Lût´un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yalnız Lût´un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız. |
|
İBN-İ KESİR |
Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.» |
|
BEKİR SADAK |
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut´un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."* |
|
CELAL YILDIRIM |
«Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız." |
|