وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve inne aleykel lâ’nete ilâ yevmid dîn(dîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır! |
|
ELMALILI SADE |
Ve bu lanet ceza gününe kadar üzerindedir.» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve gerçekten de din gününe dek lânet sana. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki ceza gününe kadar la´net sanadır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.» |
|
BEKİR SADAK |
(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve doğrusu hesap-cezâ gününe kadar elbette lanet senin üzerindedir,» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ´net senin tependedir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir." |
|