وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve le kad alimnel mustakdimîne minkum ve le kad alimnel muste’hırîn(muste’hırîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da. |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz. |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun ki içinizden öne geçmek isteyenleri de geri kalmak isteyenleri de bilmekteyiz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir. |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, sizden once gecenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanlari da biliriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, sizden öne geçmek isteyenleri de bilmişizdir; arkada kalmak isteyenleri de... |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz. |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir. |
|