قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûn(tefdahûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.” |
|
DİYANET VAKFI |
(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah´tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah´tan korkun ve beni utandırmayın.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni. |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
(68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah´tan korkun, beni utandirmayin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin. |
|
ALİ BULAÇ |
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin" dedi. |
|