قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illad dâllûn(dâllûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?” |
|
DİYANET VAKFI |
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser? |
|
ELMALILI SADE |
İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah´ın rahmetinden ümit keser» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser? |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?» |
|
BEKİR SADAK |
(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?» |
|
CELAL YILDIRIM |
O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?” |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?" |
|