لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhrecîn(muhrecîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
|
ELMALILI SADE |
Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Orda onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan çıkarılacak değildirler. |
|