وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi. |
|
DİYANET VAKFI |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler. |
|
ELMALILI SADE |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de, |
|
BEKİR SADAK |
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.” |
|
ALİ BULAÇ |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de, |
|