وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve nebbi’hum an dayfi ibrâhîm(ibrâhîme). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlara İbrahim’in misafirlerinden de haber ver. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlara İbrahim´in misafirlerinden (meleklerden) de haber ver. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de onlara, İbrahim´in misafirlerinden sözet! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlara İbrahim´in misafirlerinden de haber ver. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlara İbrahim´in konukları hakkında da bilgi ver. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onları, İbrahîm´e gelen misâfirlerden de haberdâr et. |
|
İBN-İ KESİR |
Hem onlara İbrahim´in konuklarından haber ver. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlara İbrahim´in konuklarından da haber ver. |
|
BEKİR SADAK |
Onlara Ibrahim´in konuklarini da anlat: |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ey Muhammed !) Onlara İbrahim´in konuklarından da haber ver. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlara İbrâhîmin müsâfirleri (olan meleklerimi) de haber ver. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hem o kullara, İbrahîm’in misafirlerinden (kendisine misafir olarak gelen meleklerden) haber ver: |
|
ALİ BULAÇ |
Onlara İbrahim´in konuklarından haber ver. |
|