قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun! |
|
ELMALILI SADE |
Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen. |
|
İBN-İ KESİR |
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.» |
|
BEKİR SADAK |
(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün ! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun. |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın." |
|