وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve le kad cealnâ fis semâi burûcen ve zeyyennâhâ lin nâzırîn(nâzırîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik. |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik. |
|
ELMALILI SADE |
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik. |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik; |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik. |
|