إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
İllâ menisterakas sem’a fe etbeahu şihâbun mubîn(mubînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür. |
|
ELMALILI SADE |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
|
BEKİR SADAK |
Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar). |
|
ALİ BULAÇ |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
|