رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler. |
|
ELMALILI SADE |
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler. |
|
İBN-İ KESİR |
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler. |
|
BEKİR SADAK |
Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar» |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler. |
|
ALİ BULAÇ |
O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler. |
|