فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler. |
|
DİYANET VAKFI |
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
|
ELMALILI SADE |
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
|
İBN-İ KESİR |
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti; |
|
BEKİR SADAK |
(30-31) Bunun uzerine, Iblis´in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
|
ALİ BULAÇ |
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti. |
|