قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
|
ELMALILI SADE |
İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni. |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.» |
|
BEKİR SADAK |
«ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi. |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı." |
|