إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
ARAPÇA LATİN |
İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûn(uyûnin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. |
|
DİYANET VAKFI |
(Allah´ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. |
|
ELMALILI SADE |
Elbette takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlar içinde olacaklardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır. |
|
İBN-İ KESİR |
Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´a karsi gelmekten sakinanlar ise, cennetlerde, pinar baslarindadirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır. |
|