قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz. |
|
İBN-İ KESİR |
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.» |
|
BEKİR SADAK |
(52-53) Ibrahim´in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler. |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
|