وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Vettekullâhe ve lâ tuhzûn(tuhzûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah´tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´tan korkun, beni utandırmayım» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah´tan korkun ve beni utandırmayın.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´dan korkunuz, beni utandırmayınız.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah´tan çekinin de mahzûn etmeyin beni. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´tan korkun da beni rezil etmeyin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Allah´tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.» |
|
BEKİR SADAK |
(68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah´tan korkun, beni utandirmayin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Allah´tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin." |
|