لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!” |
|
DİYANET VAKFI |
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.» |
|
ELMALILI SADE |
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize? |
|
İBN-İ KESİR |
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?» |
|
BEKİR SADAK |
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«(Da´vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...” |
|
ALİ BULAÇ |
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" |
|