قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû e ve lem nenheke anil âlemîn(âlemîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar: «Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler. |
|
İBN-İ KESİR |
Dediler ki: Biz seni alemlerden men´etmemiş miydik? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık?» |
|
BEKİR SADAK |
«Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men´etmemiş miydik ?» dediler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler. |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık?" |
|