فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir. |
|
ELMALILI SADE |
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ. |
|
İBN-İ KESİR |
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir. |
|
BEKİR SADAK |
Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir. |
|