إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
İnne rabbeke huvel hallâkul alîm(alîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O´dur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey´i) kemâliyle bilenin kendisidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir. |
|
ALİ BULAÇ |
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta Kendisi´dir. |
|