إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ nahnu nezzelnez zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz. |
|
DİYANET VAKFI |
Kur´an´ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. |
|
ELMALILI SADE |
Şüphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu Kur´an´ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki Kur´ân´ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz, zikri (Kur´an´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu Kitap´i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki Kur´ân´ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kur´ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız. |
|
ALİ BULAÇ |
Hiç şüphesiz, zikri (Kur´an´ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz. |
|