فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız. |
|
DİYANET VAKFI |
(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz. |
|
ELMALILI SADE |
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız. |
|
BEKİR SADAK |
(90-93) Kuran´i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz). |
|
ALİ BULAÇ |
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız. |
|