فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fasda’ bi mâ tu’meru ve a’rıd anil muşrikîn(muşrikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme. |
|
DİYANET VAKFI |
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir! |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah ´a ortak koşanlara aldırma! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir. |
|
İBN-İ KESİR |
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
|
BEKİR SADAK |
Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah´a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme). |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
|