الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhare), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
|
ELMALILI SADE |
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, Allah´tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; Allah´la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
|
BEKİR SADAK |
(95-96) Allah´la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir. |
|